видавництво «Видавництво» | Сйон, «Дитя землі»
3726
product-template-default,single,single-product,postid-3726,qode-quick-links-1.0,woocommerce,woocommerce-page,woocommerce-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,columns-3,qode-theme-ver-11.0,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.2,vc_responsive

Сйон, «Дитя землі»

Рейтинг 5.00 з 5 на основі опитування 1 покупця
(1 відгук)

169.00 

Серед суворої ісландської зими невловна, загадкова лисиця влаштовує звіролову подорож, що переродить їх обох. На краю обжитої людьми землі натураліст намагається облаштувати життя молодої жінки із синдромом Дауна, яка дивом вижила в кораблетрощі і яку він урятував від покарання за несвідомий злочин. Це витончений, чарівливий роман-притча, у фіналі якого життя всіх героїв змінюється незворотно. Переможець премії Nordic Council Literature Prize 2005 року (найбільша літературна нагорода Північної Європи) «Дитя землі» — почасти детектив, трохи казка і в кожному разі ідеальне знайомство з літературним талантом світового рівня.
Подруга автора, всесвітньовідома співачка Бйорк, каже: «Книжки Сйона унікальні. Відчуваю, що йому вдалося вхопити нитку класичної літератури й продовжити її в майбутнє. Зв’язатися з коренями автентичної старої Ісландії, а потім перенести їх до XXI століття. Взятися за сильні зв’язки Ісландії з природою та змусити їх потиснути руки із сучасністю. Але, що найважливіше, Сйон зумів об’єднати розум і серце».

 

Переклад з ісландської Віталія Кривоноса
Переклад віршів Маріанни Кіяновської
Ілюстрації Надії Плямко
Літературна редакторка Оксана Плаксій
Коректорка Марина Гетманець
Дизайн і верстка Іллі Стронґовського

Артикул: 008 Категорія:
Additional Information
Розміри 21 x 16.5 x 1 cm
Відгуки (1)

1 відгук для Сйон, «Дитя землі»

  1. Оцінено в 5 з 5

    Переклад

    Можете пояснити, як розуміти оці два поля «переклад з ісландської» і «переклад віршів»? Перекладачі разом працювали? Дякую

    • Ілля Стронґовський

      Оскільки в тексті були два поетичних тексти, ми запросили Маріанну Кіяновську перекласти їх за підрядником перекладача основного тексту Віталія Кривоноса. Ця колективна робота дала можливість перенести авторський поетичний текст без жодних втрат у ритмиці та наголосах.

Додати відгук

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *