Як адаптувати назву коміксу Еліс Осман?

This poll has ended (since 12 hours).

Українське видання «Heartstopper»a — велика подія і ми дуже стараємося ніде не схибити в усіх аспектах підготовки видання. Зараз важливо визначитися, чи треба нам адаптовувати назву коміксу, і якщо так, то як саме. Нам буде дуже цінно, якщо до цього опитування долучиться якнайбільше фанатів Еліс Осман, допоможіть нам із цим поширивши цю сторінку!

Якщо вам не подобається жоден із варіантів, але ви хотіли би подати свій, для цього нижче є поле «other»

У Netflixа вдала адаптація, най буде «Коли завмирає серце»
31.54%
Най лишається як в ориґіналі, «Heartstopper»
30.65%
"Із завмиранням серця" теж гарно звучить, але мені здається, краще залишити як в оригіналі
7.71%
«Завмираючи серцем» або «Завмирання серця»
5.91%
Із завмиранням серця
5.02%
Мені подобається "Коли завмирає серце" але най буде як в ориґіналі
4.30%
Серцетьох
3.94%
Великими буквами „Heartstopper” і внизу маленькими «Завмирання серця»
3.41%
Най буде як в неофіційному перекладі, «Торкання серця»
3.23%
«Укохані»
1.43%
«Єдині серцем»
1.25%
Завмрисерце пропоную, схоже на вже подане «Зупинисерце». Серцетьох теж непоганий варіант. І «Коли завмирає серце», але цей трохи задовгий, як на мене. Головне, на мою думку, не залишати ориґінальний варіант, а саме перекласти.
0.90%
Серце Стоп
0.36%
Зупинисерце
0.36%