Подруга автора, всесвітньовідома співачка Бйорк, каже: «Книжки Сйона унікальні. Відчуваю, що йому вдалося вхопити нитку класичної літератури й продовжити її в майбутнє. Зв’язатися з коренями автентичної старої Ісландії, а потім перенести їх до XXI століття. Взятися за сильні зв’язки Ісландії з природою та змусити їх потиснути руки із сучасністю. Але, що найважливіше, Сйон зумів об’єднати розум і серце».
Переклад з ісландської Віталія Кривоноса
Переклад віршів Маріанни Кіяновської
Ілюстрації Надії Плямко
Літературна редакторка Оксана Плаксій
Коректорка Марина Гетманець
Дизайн і верстка Іллі Стронґовського
Тетяна (перевірений власник) –
Моє перше знайомство з ісландською літературою (якщо не рахувати Старшої та Молодшої Едд, котрі вивчались в університеті, тому зараз не завадило б перечитати…) і воно справило на мене дуже потужне враження.
Мова автора дуже поетична, і це відчувається навіть в перекладі, а оформлення лише додає атмосфери.
В книзі можна виділита дві умовні сюжетні лінії: мисливця та його здобичі – блакитного песця та лінія Абби з Фрідріком та історії їх неймовірних стосунків. Обидві лінії перетинаються досить умовно. Обидві зображені дещо уривчасто, невеличкими епізодами і читач ніби збирає клаптикову ковдру сюжету.
Для кращого розумінні подій знання скандинавської міфології не завадить, але не є обов’язковим. Вцілому, заявлений жанр виправданий. Особливо в кінці, де розкривається фінал історії мисливця та песця. Дещо неочікуваний, але виправданий.
Поспішати з читанням не варто. Хоч об’єм книги не великий, але там є на чим поміркувати. Можу сміливо радити цю історію. Вона неймовірна і точно не розчарує.
fake5318 –
Добридень! Чи плануєте новий наклад цієї книжки та загалом инших книжок серії?
І якщо плануєте то можливо можете сказати коли?
editor –
Вітання, так, плануємо, але поки не готові називати терміни, на жаль. Цього року.