Книжка вийшла!
Це оповідки про незвичайну подорож: від маленьких шведських містечок до пустель Невади і крижаного холоду Тундри. Подорож, в якій діти дружать із полишеними роботами… у світі, де вільно бродять динозаври. Це оповідки з Кільця. Історії, розказані як словами, так і приголомшливими ілюстраціями, вони фіксують не надто віддалену реальність, яка зображає як розвиток технологій і природи може спричиняти хаос і дива в нашому світі… Історії про надію, яку ми все ще можемо знайти в тому майбутньому.
«Оповідки з Кільця» ідеально пасуватимуть для шанувальникам як «Дивних див», так і «Парку Юрського періоду» чи «Джуманджі». Це неймовірний, геніальний твір, який прикрасить будь-яку колекцію.
Переклад зі шведської Лілії Омельяненко
Редакторка перекладу Анна Топіліна
Літературна редакторка Ірина Ніколайчук
Коректор Андрій Мартиненко
Верстка Іллі Стронґовського
Відповідальна за випуск Лілія Омельяненко
Про видання
Великий формат 235*310 мм, тканевий корінець із тисненням, папір Amber, лясе. Всі дотепер видані і майбутні книжки Сімона Столенхаґа вийдуть українською у Видавництві, починаючи з 2023 року.
Про автора
Сімон Столенхаґ, (народився 20 січня 1984) — шведський художник, музикант і дизайнер, який спеціалізується на ретро-футуристичних цифрових зображеннях, зосереджених на ностальгічних шведських сільських ландшафтах альтернативної історії. Сюжети його творчості лягли в основу драматичного телевізійного серіалу Amazon 2020 року «Оповідки з Кільця». «The Electric State/Passagen» зараз екранізується братами Руссо із Міллі Боббі Бравн у головній ролі й має вийти на Netflix. По книжках Сімона існують рольові ігри й розробляються комп’ютерні ігри. Тематично його роботи часто поєднують його дитинство з темами з науково-фантастичних фільмів, що призводить до стереотипного шведського пейзажу з неофутуристичним нахилом. За словами Столенгаґа, ця зосередженість походить від того, що він відчуває відсутність зв’язку з дорослим життям, з елементами наукової фантастики, які частково додаються, щоб привернути увагу аудиторії, а частково, щоб додати творам настрою. Крім свого звичайного канону, Столенгаґ також намалював 28 ілюстрацій динозаврів для експозиції доісторичних експонатів Шведського музею природної історії після того, як він поновив свій дитячий інтерес до цих істот, і зв’язався з музеєм, щоб дізнатися, чи зможе він щось зробити.
Більшість ілюстрацій Столенхаґа спочатку були оприлюднені на його сайті, а тоді продавалися як принти. Згодом на їх основі постало два наративних артбуки: «Оповідки з Кільця» (швед. Ur Varselklotet) у 2014 році та «Речі з потопу» (швед. Flodskörden) у 2016 році. Обидві книжки зосереджені на створенні надмасивного прискорювача частинок під назвою «Кільце» і вкрай несподіваних наслідках його роботи.
Нема слів, щоб гідно описати цей роман в картинах. Столенхаґ окреслив цілковито нову естетику фантастики 21-го століття. – Дем’єн Волтер
Насиченість кольорів –
Брав книгу по передзамовленню і був неймовірно радий коли отримав її.Неймовірна подяка видавництву за те, що звертаєте увагу на таку літературу і видаєте.
Але є дуже велика претензія до насиченості кольорів на ілюстраціях.Я спочатку думав, що це такий стиль автора.”Швеція, похмурість, все логічно” гадав я, але коли подивився відео з англомовним виданням, то помітив, що там ілюстрації набагато і набагато насиченіші.Спочатку хотілось все спихнути на кольоровому гамму монітора, але перевіряв на різних девайсах, відкривав різні відео з оглядами книг на різних мовах і скрізь одна й та сама ситуація – кольори набагато насиченіші.Було б круто і чесно, якби зі сторони видавництва прокоментували цю ситуацію.
editor –
Вітання, дякуємо, що підняли це питання. Яскравість кольорів при друці залежить від типу паперу, абсолютна більшість кольорового друку роблять на крейдованому ґлянці — там кольори справді дуже яскраві, глибокі, та й сам папір дешевий. З його недоліків – він тактильно неприємний, від доторків неминуче лишаються жирні плями, він дуже чутливий до вологости і важкий. Тому наше видавництво принципово ніколи не друкує на крейдованому, ми користуємося винятково матовим щільністю 120-150, зазвичай марки Амбер чи Мюнкен. Він дорожчий, але не має недоліків крейдованого. Натомість він активніше всотує фарбу, через що зображення виглядають бляклішими. Ну але це більше питання смаку, нам поліграфія нашого видання цілком подобається.
Любов і захоплення –
Ви уявити собі не можете, наскільки я вдячний Вам! Я цим артбуком зацікавився з виходу неймовірного серіалу, який я вважаю дуже недооціненим витвором справжнього мистецтва. Коли шукав у 20му році книгу, ніде не міг знайти. Уявити собі не можете моє здивування та щастя, коли будучу у ReadEat побачив її на полиці. Одразу ж придбав і зараз закохано читаю. Неймовірна робота з перекладу. Моя особиста шана тому, хто додав у обкладинку класичну книжкову текстуру (не знаю, як це правильно називається). Дякую і чекатиму наступні артбуки у вашому виданні!
Формат і співвідношення сторін –
Книга та ілюстрації топ. Питання до якості верстки. На перший погляд все чудово, але якщо придивитися, то схоже, що співвідношення сторін не відповідає оригінальному виданню. Українське видання відсотків на 10 витягнуте в довжину, як результат більшість зображень порізані зверху і знизу, особливо це помітно на розворотах, тим самим це впливає на композицію і цілісність зображення. На обкладинці ім’я автора і навза книги не відцентровані, а зсунуті кудись вправо, якраз на тих 10 відстоків (прев’ю на сайті не відповідає дійсності).
editor –
Вітання. Щодо формату і співвідноження, ви безумовно праві, оскільки наша книжка посутньо більша за оригінал (ми скористалися своєю сіткою форматів), це погоджено з правовласником, зображення форматувалися під наші пропорції з максимальним збереженням оригіналів. Коли що, шведське та англомовне видання Сімона теж мають різні пропорції та формати, тобто єдиного стандарту тут нема, відповідно форматування зображень між цими версіями книжок теж різниться.
А от фольга на обкладинці, на жаль, зсунута з вини друкарні і в першому накладі виправити це нема ніякої змоги, та й на якість видання це не впливає.
boderman1993 (перевірений власник) –
Я гадав що ніколи не побачу роботи Столенхаґа в Україні та щей українською 🙂
Це мега круто і я безмежно вдячний перекладачам та видавництву за цю роботу. Все супер, дуже чекаю на релізи Things from the Flood та The Electric State. Успіхів Видавництво «Видавництво» з продажами!